Meri tar upp fighten om språket med gratis barnbok

Meri Alarcón (till vänster) med sina studiekompisar som bidrog till Kyllikki-boken: Matilda Amundsen Bergström och Peter Kostenniemi. Foto: Privat

Hon vill bevara meänkieli och delar nu ut sin barnbok Kyllikki gratis till dem som talar språket – eller svenska. Litteraturstudenten Meri Alarcón, 34, från Kiruna har skrivit om en helt vanlig flicka i Tornedalen.

-Den är inte gjord för att folk från södra Sverige ska tycka att vi är ett exotiskt folk, den är skriven för barn som bor där uppe, säger Meri som är masterstudent på institutionen för litteratur, idéhistoria och religion vid Göteborgs universitet. Jag vill berätta om en vanlig flicka som växer upp i snön.

Boken om Kyllikki, som fått sitt namn efter Meris älskade mormor i Kolari, är en lågmäld berättelse om en flicka som lever sitt liv vid gränsen. Hon upplever norrsken, laviner och mister sin fina träsked en vinterdag under snömassorna. Meri har illustrerat boken själv med enkla ibland lite collageliknande teckningar.

Här finns också plats för barnens egna teckningar.

-Man ska inte vara rädd för att kladda i mina böcker, tycker Meri. Böcker ska inte ses som heliga, alla ska vara välkomna att läsa dem.

Meri blev förra årets Franke-stipendiat och med det följde ett pris.

Postkodlotteriet har gjort det möjligt att göra boken tillgänglig för alla barn som har meänkieli som modersmål eller andraspråk och boken ska delas ut i skolor, bokbussar och på bibliotek i Tornedalen.

Meri har själv illustrerat boken. Foto Privat

Meri har själv illustrerat boken. Foto: Privat

Roadtrips i Tornedalen

Meri valde att skriva barnboken i två versioner: en på meänkieli och en på svenska och har tryckt upp den i 3 000 exemplar.

-Mamma och jag har i vinter gjort roadtrips både på finska och svenska sidan och delat ut dem. De som är kvar ligger i mammas källare i Kiruna.

Meri lärde sig meänkieli som liten tack vare mamma Arja och mormor Kyllikki.

-Som vuxen vill jag vara med i fighten om att behålla språket och ge något tillbaka till Tornedalen som gett mig så mycket.

Men Meri tror att det ligger boken i fatet att den är gratis.

-Folk blir lite skeptiska när den inte kostar något. De kanske tror att det är något fel på den. Men tanken är att den ska nå alla läsare, även dem som inte prioriterar böcker.

Om någon som läser det här vill ha en Kyllikki-bok, hur gör de då?

-Be dem mejla mig, jag skickar boken med post.

Meri Alarcón nås via alarcon.meri@gmail.com. Porto står beställaren för.

Boken passar bäst barn som är 8 till 11 år.

Max Balja blir Pekan Palja

Vintern för tre år sedan satt jag på köksgolvet med mina tre barn, den yngsta av dem var då 1 ½ år, vi var omringade av böcker. Bland böckerna låg det två likadana böcker, nej inte helt likadana, de var tryckta på olika språk, finska och svenska. MAX BALJA och OSKARIN AMME. Här på vårt köksgolv så saknas ju ett språk, ett språk som också finns i vårt hem.

Jag satte mig med boken och gjorde en första översättning till meänkieli, jag skrev, klippte och tejpade, snart hade vi boken på tre språk.

I mars 2012 skickade jag ett brev till Barbro Lindgren, jag skickade med min text, och berättade om hur viktigt jag tycker det är att det finns barnlitteratur på meänkieli, så att föräldrar har en chans att föra vidare språket till sina barn. Efter några dagar kom det ett vykort i brevlådan, Barbro tyckte det var roligt att jag översatt boken och skulle genast lämna över texten till sitt förlag.

I oktober samma år skickar jag ett till brev till Barbro, då det inte hörts någonting från hennes förlag, den här gången skickar jag med boken och ber henne även skriva någonting i den.

Några dagar senare fick jag ett till vykort från Barbro, hon hade ringt förlaget och skickat dit boken. Efter ytterligare en vecka fick jag ett e-postmeddelande från Rabén & Sjögren. Snart var en kontakt upprättad mellan Rabén & Sjögren och Kaamos Nordkalottförlag.

Min mamma fick inte prata meänkieli i skolan. Det språk som var det levande språket i hennes hem, var på skolan någonting fult som man skulle skämmas för. Bland annat på grund av hemskheter som detta har barn och barnbarn, till de som lärde sig att deras språk var någonting oönskat och dåligt, inte lärt sig meänkieli. Därför är det så otroligt viktigt att det finns litteratur på språket, så att det finns en chans att revitalisera meänkieli, som mot alla odds finns kvar och som nu upplever en statushöjning. Jag tror aldrig det varit ett sådant här intresse för vårt språk och vår kultur.

Med PEKAN PALJA har du som förälder nu chansen att introducera ditt barn, och återintroducera dig själv, i det fantasieggande språket meänkieli. Är det kanske här det börjar, din och ditt barns gemensamma resa till ett gemensamt förflutet och en självmedveten språkrik framtid.

Översättaren Daniel Särkijärvi