”Meänkieli är ett rikt och mustigt språk”


Linnea Nylund. Foto: Privat

Översättaren Linnéa Nylund är en av Metavisis fem översättare. Här får du lära känna henne.

Linnéa är 65 år och bor i Markusvinsa. Hon har jobbat som översättare sedan meänkieli blev eget språk.

Berätta om något som du översatt.

-Den roligaste översättningen tror jag har varit Mormors katt, Mummun kissa, som vi översatte tillsammans i en meänkielitalande grupp på cirka tjugo personer från Markusvinsa och Teurajärvi. Sedan har det blivit olika typer av texter och tidningsartiklar.

Vad är största utmaningen med att översätta från svenska till meänkieli?

-Att hitta ett väl fungerande språk som säger exakt det som är ursprungsmeningen, fast samma dilemma finns vid översättning av alla språk.

Vad gör meänkieli så speciell?

-Det är ett rikt och mustigt språk som uttrycker mer handling än ting. Det finns väldigt många olika verb som berättar mer än bara en enkel betydelse, till exempel kan koka heta keittää, keitelä eller kiiskhauttaa beroende på hur jag gör sysslan.

Ditt favorituttryck på meänkieli?

-”Aamusta päivä pissiin” och ”Toimi työn tekkee ja raai rahan maksaa”.

Meänkielis framtid?

-Jag tror att meänkieli överlever trots allt. Fler och fler unga upptäcker språkets charm och ser det som något viktigt och värdefullt att kunna.

Linnea Nylund. Foto Privat

Linnea och hennes systrar. Foto: Privat