Birger Winsa säker nya röster som ska dubba film till meänkieli. Foto: Privat
Nu är det klart att flera populära barnprogram får dubbas till meänkieli. Birger Winsa, docent i meänkieli, efterlyser manliga röster mellan 20 och 40 år till inspelningarna i sommar.
-65 röster ska tillsättas även om samma person kan låna sin röst till flera karaktärer.
Birger Winsa fick mycket positiv kritik sedan han översatt och låtit dubba SVT:s julkalender ”Selmas saga” (Selman satu) förra året. Den sändes i SVT i december. I den hade han själv en bärande roll i form av uppfinnaren Efraim von Trippelhatt.
– Jag är dålig på att föreläsa men är bra på att röstskådespela. Som skådis får olika delar av min personlighet komma fram.
Under våren har Birger jobbat med att översätta ytterligare barnprogram fast nu i kortare format än ”Selmas saga”.
Han har tystnadsplikt kring produktionerna så var de dubbade programmen ska sändas eller vilka de är får han inte avslöja.
– Förmodligen kommer några att synas i SVT men det kan också handla om radioproduktioner, säger han hemlighetsfullt.
Det är dubbningsföretaget Eurotroll som gett Birger uppdraget att översätta flera manus, söka röstskådespelare och backa upp med röstcoachning i studion på Narvavägen i Stockholm.
I inspelningsstudion hos Eurotroll i Stockholm. Foto: Susanne Redebo
Olika långa texter
Birger berättar om utmaningarna med att översätta:
– Det är svårt att veta när man ska använda låneord – men jag tror att man ska vara frikostig med dem så folk skrattar. Det behöver inte vara så formellt alla gånger.
En annan utmaning är textlängderna.
– En mening på meänkieli är nästan alltid längre än motsvarande på svenska, kanske 5-10 procent längre. Du måste skära bort massor av text för att läpprörelserna ska tajma. Och det ska dessutom gå fort, vi justerar under tiden vi spelar in.
Birger har ett knep för att korta texter. Han byter till exempel ut ”hään oon” mot det kortare ”hän on”. Siffror skapar också huvudbry.
– Det tar ju en halv vecka att säga 23 504 på meänkieli. Alternativet jag använder är att ta till svenska siffror för att synka läpprörelserna.
En annan utmaning är stilen: i vilket sammanhang kan man använda ett visst ord eller uttryck?
Du blandar in även finska ord?
– Jo, ”öde” blir till exempel ”kohtalo” även om jag vet att ingen använder det ordet i skrift i Pajala. Ofta använder jag synonymer som passar barn bättre än de mer vuxna orden.
Även egennamn, efternamn och platser ändras från svenska till lokala namn i Tornedalen: Aidanpää, Juntti, Lahti och Pajala dyker upp lite här och var.
– Då känner barnen igen sig.
I våras efterlyste Birger via sociala medier skådespelarröster, främst män mellan 20 och 40 år.
– Kvinnor över 50 år har jag gott om. Kvinnor är mer emotionella och mindre rädda för att framföra känslor framför en mikrofon än vad män är. Män är mer ovilliga att agera som röster, de är lite stelare. Den här skillnaden är allmänt känd i dubbningskretsar.
Birger samlar röster som han anser är intressanta i en databas och har sedan tillgång till dem längre fram, inte bara till sommarens inspelningar.
Dubbingsföretaget Eurotroll i Stockholm har fantastiskt fina lokaler. Foto: Susanne Redebo
Vad gör en dubbare bra, tycker du?
– Att han eller hon har en naturlig röst. Det ska inte höras att det är skådespeleri eller att hen läser innantill. Är man dålig på att läsa blir det också lätt stapplande och det vill vi helst inte ha.
Birger uppmuntrar fler att söka sig till film- och dubbningsvärlden.
– Att dubba är ett trevligt extraknäck och en typ av utbildning för dem som vill lära sig meänkieli ännu bättre.
Fotnot: Är du intresserad av att dubba film och radioprogram till meänkieli? Skicka ett mejl till Birger Winsa (på meänkieli) och berätta hur bra du kan språket. Mejl: [email protected]